PERISHABLE GOODS CLAUSE 特别附加险
Warranted free of any claim for loss of market or loss, damage or deterioration arising from delay whether caused by a peril insured against or otherwise.
易腐货物条款
本保险对所保货物因市场变动所致的损失或由于延迟(不论是否由于所保危险或其它原因所致)而引起的损失或腐败,概不负责。
2.
FAILURE TO DELIVER CLAUSE
This company agrees to pay a total loss subject to full rights of subrogation in case the insured goods, once loaded on board the sea-going vessel, fail to be delivered at destination within 6 months of scheduled arrived date from howsoever cause.
Warranted all licenses obtained.
Excluding losses and damages recoverable under the Ocean Marine Cargo Clauses and Ocean Marine Cargo War Risk Clauses.
交货不到条款
本保险自货物装上船舶时开始,不论由于任何原因,如货物不能在预定抵达目的地的日期起六个月以内交讫,本公司同意按全损予以赔付,但该货物之全部权益应转移给本公司。被保险人保证已获得一切许可证。所有运输险及战争险项下应予负责的损失,概不包括在本条款责任范围之内。
3.
IMPORT DUTY CLAUSE
This insurance covers the Insured’s contingent interest on Import Customs Duty arising from the insured goods arriving at the port of destination damaged by a peril insured against but full import duty had been levied and paid thereon as if the goods had arrived sound provided claims payable hereunder shall not exceed ___________ percent of the insured value on the damaged portion of the insured goods.
进口关税条款
如被保险货物到达目的港后,因遭受本保险单责任范围以内的损失,而被保险人仍须按完好货物完税时,本公司对该项货物损失部分的进口关税负赔偿责任,但以不超过受损部分的保险价值为限。
4、
ON DECK CLAUSE
In case the insured goods are shipped on deck, this insurance shall extend cover the risks of jettison and/or washing overboard.
舱面货物条款
本保险对被保险货物存放舱面时,除接本保险单所载条款负责外,还包括被抛弃或风浪冲击落水在内。
5、
REJECTION CLAUSE
1. This Company will be liable for rejection and/or condemnation at the port of entry by the government of the country of import or its relevant Authorities and will indemnify the Insured on the basis of the insured value of the goods so rejected or condemned.
2. In the event of any embargo or prohibition being declared by the importing Country after the insured goods have left the port of shipment named in the policy, this Company is only to pay the cost of return freight to the country of export or the additional freight to other destination, but such return freight or additional freight shall not exceed tpe insured value of the goods so rejected.
3. This insurance shall terminate at the warehouse of the port of discharge after landing from the seagoing vessel or :
(1) On the expiry of 30 days after discharge of the goods from the seagoing vessel ,
(2) When the goods have been passed by the government of the country of import or its relevant Authorities.
Whichever shall first occur .
4. It is warranted by the Insured :
(1) That the production ,quality, packing and inspection and testing of the insured goods shall comply with the relevant regulations of the country of origin and the importing country;and
(2) That all necessary valid permits and licences of the insured goods must be obtained.
5. This insurance does not cover any loss arising from :
(1) Breach of any conditions stipulated in clauses 4 above.
(2) Loss of market.
(3) Misbranding, faulty labels, misdescription of the insured goods or any error or omission in the contract of sale or other documents.
(4) Non-compliance with any regulations of the government of the country of origin or its relevant Authorities on exported goods. \"
(5) Embargo or prohibition has already been declared by the importing country before the insured goods leave the port of shipment named in the policy.
(6) In the event of loss within the scope of cover, the Insured shall notify this Company immediately and take all possible measures as required by this company. All measures so taken by the Insured or by the Company on the goods rejected or condemned shall not be considered, respectively, as a waiver or an acceptance of claim.
拒收险条款
一、本公司对被保险货物由于在进口港被进口国的政府或有关当局拒绝进口或没收予以负责,并按照被拒绝进口或没收货物的保险价值赔偿。
二、在被保险货物起运后,进口国宣布实行任何禁运或禁止,本公司仅负责赔偿运回到出口国或转口到其他目的地因而增加的运费。但最多不得超过该批货物的保险价值。
三、本保险的终止,自被保险货物卸离海轮存入卸货港的仓库时为止。或者
(一)被保险货物在目的港卸离海轮满三十天终止;
(二)被保险货物己被进口国的政府或有关当局允许进口时为止。
以首先发生者为准。
四、被保险人保证:
(一)被保险货物的生产、质量、包装和商品检验必须符合产地国和进口国的有关规定。
(二)对被保险货物备有一切必需的有效的进口特许证或许可证。
五、本公司对下列原因引起的任何损失不负赔偿之责:
(一)违反上述第四条中的任何一款;
(二)市价跌落;
(三)被保险货物记载的错误,商标或标记的错误,贸易契约或其他文件发生的错误或遗漏;
(四)违反产地国政府或有关当局关于出口货物的有关规定;
(五)被保险货物在起运前,进口国已经宣布实行禁运或禁止。
六、在发生本保险承保的损失时,被保险人应立即通知本公司,并按照本公司的要求采取一切可能的措施。保险人与被保险人对被拒绝进口或没收货物采取的一切措施都不应视为接受赔偿或放弃索赔的表示。
6、
AFLATOXIN CLAUSE
In the event that the cargo covered by this Policy /Certificate is rejected or confiscated or the original purpose thereof for which it is intended is compulsorily altered whilst this insurance is inforced by reason of the existence of aflatoxin to an extent exceeding the limit sanctioned by the importing country as evidenced by the inspection by the local Health Authori- ties at the port or place of import, this Company shall be liable to pay the insured value of the portion so rejected or confiscated or the loss arising from the alteration of the original purpose for which the cargo is intended.
In case of loss falling under this Clause, the Insured agrees, when required by this Company , to make his best efforts to dispose of the cargo rejected or affected by the compulsory alteration of the original purpose for which it is intended or to apply for arbitration.
This Company shall not be liable for any loss arising from the rejection or confiscation or compulsory alteration of the original purpose for which the cargo is intended by the Authorities concerned due to causes other than the existence of aflatoxin.
黄曲霉毒素条款
本保险对被保险货物,在保险责任有效期内,在进口港或进口地经当地卫生当局的检验证明,因含有黄曲霉毒素,并且超过了进口国对该毒素的限制标准,必须拒绝进口、没收或强制改变用途时、本公司按照被拒绝进口或被没收部分货物的保险价值或改变用途所造成的损失,负责赔偿。如发生本条款项下的损失,被保险人同意,在本公司需要时应尽力处理拒绝进口或强制改变用途的货物,或申请仲载。
本条款不负责由于其他原因所致的被有关当局拒绝进口或没收或强制改变用途的货物的损失。
7、
FIRE RISK EXTENSION CLAUSE
(FOR STORAGE OF CARGO ATDESTINATION
HONGKONG, INCLUDING KOWLOON OR MACAO)
1. In the event the cargo hereby insured, after being discharged at the final destination at Hongkong, including Kowloon or Macao from the carrying conveyance, be directed to be stored in warehouse(s) specifically designated by the Bank to whom the interests in the cargo are assigned as stated herein, this policy shall extend to cover fire risk at such warehouse (s ) from the time the marine coverage hereto ceases to attach until :
(1) the termination of the said Bank“s interests in the cargo, or
(2) the expiration of 30 days counting from the day the marine coverage hereto ceases (the insured may however apply in writing prior to the expiration thereof for an extension at an additional premium to be arranged)
Whichever shall first occur.
2. Should after discharge from the carrying conveyance the cargo be stored in warehouse (s) other than that/those stated in 1 above, this policy shall terminate in accordance with the condition of the Cargo Clauses of this Company.
出口货物到香港(包括九龙在内)
或澳门存仓火险责任扩展条款
一、所保货物,经运抵目的地香港(包括九龙在内)或澳门,卸离运输工具后,如直接存放于本保险单载明的过户银行所指定的仓库时,本保险单对存仓火险的责任,自运输责任终止时开始,特予继续负责,直至:(甲)上述银行收回押款解除对货物的权益终止时为止,或(乙)自运输险责任终止时起计满三十天时为止,如被保险人在期满前,用书面申请延长并缴付所需的保险费后,得予继续延长。上述(甲)(乙)两项应以其中一项首先发生者为准。
二、如所保货物,卸离运输工具后,不存入上述第一项所载的仓库,而存入其他仓库时,则本保险单责任终上的期限,概按本公司运输险条款的规定办理。